人间正道是寻欢

—— 紫竹叽歪

人生何其短暂,

切莫错失红颜。

只有及时行乐,

才无老来扼腕。

人间正道是寻欢 —— 紫竹叽歪

人生何其短暂,

劝君珍惜红颜。

就要花前月下,

不要道貌岸然。

 

人生何其短暂,

怎能浪费红颜。

唯有日夜寻欢,

才是美妙人间。

—— 2011-11-8

___________________________________________________________________________________________

2011-12-17

今天从奥维德《爱的艺术》中读到:

从今以后请你想一想那不久就要来到的衰老吧,这样你便不会把时光虚掷了。当你还能玩的时候,当你还在生命的春日里,娱乐啊;年华像水一样地流逝了,逝波是永远不会回到水的源头的,时间一旦过去了就同样地去而不返了。不要辜负了大好的时光,它如此快地飞逝了!今天总是不如昨天好的。在这些荆棘丛生的地方,我曾经看见紫罗兰漫山开遍,我曾经用这枝头长满刺的荆棘编织了一个很好的花冠。你现在年纪还轻,推开你的情郎,可是当有一个时刻到来,衰老又孤单,你夜间将在孤冷的床上颤栗着。你的门不会被情敌们夜间的争执所打破,而且在早晨,你也不可能看见门槛上铺满了蔷薇。啊啊,我们的皮肤那样快就起皱了!我们灿烂的容颜那样快就改变了!你发誓说你做少女的时候就有的白发不久就要爬满头了。蛇脱了皮也就脱去了它的衰老,鹿换了角也就又变得年青了;可是时间从我们那里夺去的长处是什么都无法补救的:花开堪折直须折,莫待无花空折枝啊。多生孩子能够使人老得快一些:收获的次数太多田地也会枯竭的。“月”啊,安第米雍在拉特摩司山上没有使你害羞,而凯发路思被蔷薇手指的女神抢得也没有什么可羞愧的,而阿陶尼斯是更不用说了,维纳斯到现在还在为她哭泣,她的儿子艾耐阿斯和哈尔穆宜阿是从哪里来的呢?平凡的女子啊,你们要以神仙为榜样,不要拒绝你们情郎所希望的,你们可以给他们的那些欢乐。假设他们欺骗了你们,你们会损失些什么呢?你们所有的一切,你们仍旧保留着。一千个人可以得到你们的恩宠,可是他们不能损失你的万一。时间久了,铁石都会被磨穿,可是我所说的那件东西却能够抵抗一切,你也不会有丝毫的损失。一枝蜡烛在点燃另一枝蜡烛的时候会失去光亮吗?小小的一勺海水会让沧海枯竭吗?可是曾经有一个女子回答男子说:“没有办法。(本人觉得应译为:现在还不行)”什么?你会损失什么��?不过是你拿来洗浴的水吧。我并不是劝你委身于一切过路的人,不过请求你不要怀疑会有什么损失吧:在你赐予的时候,你是没有任何损失的。

Today I read these words from The Art of the Love:

Be mindful first that old age will come to you: so don’t be timid, and waste any of your time. Have fun while it’s allowed, while your years are in their prime: the years go by like flowing waters: The wave that’s past can’t be recalled again, the hour that’s past never can return. Life’s to be used: life splips by on swift feet, what was good at first, nothing as good will follow. Those stalks that wither I saw as violets: from that thorn-bush to me a dear garland was given. There’ll be a time when you, who now shut out your lover, will lie alone, and aged, in the cold of night, nor find your entrance damaged by some nocturnal quarrel, nor your threshold sprinkled with roses at dawn. How quickly (ah me!) the sagging flesh wrinkles, and the colour, there, is lost from the bright cheek. And hairs that you’ll swear were grey from your girlhood will spring up all over your head overnight. Snakes shed their old age with their fragile skin, antlers that are cast make the stag seem young: un-aided our beauties flee: pluck the flower, which, if not plucked, will of itself, shamefully, fall. Add that the time youth is shortened by childbirth: the field’s exhausted by continual harvest. Endymion causes you no blushes, on Latmos, Moon, nor is Cephalus the rosy goddess of Dawn’s shameful prize. Though Adonis was given to Venus, whom she mourns to this day, where did she get Aeneas, and Harmonia, from? O mortal girls go to the goddesses for your examples, and don’t deny your delights to loving men. Even if you’re deceived, what do you lose? It’s all intact: though a thousand use it, nothing’s destroyed that way. Iron crumbles, stone’s worn away with use: that part’s sufficient, and escapes all fear of harm. Who objects to taking light from a light nearby? Who hoards the vast waters of the hollow deep? So why should any woman say: ‘Not now’ ? Tell me, why waste the water if you’re not going to use it? Nor does my voice say sell it, just don’t be afraid of casual loss: your gifts are freed from loss.

Add comment

Loading